
新鮮人必看!3 個最容易翻錯的職場英文
新鮮人英文別再直翻!「出社會」不是 society,「社會新鮮人」也不是 social freshman。本篇整理 3 個最常見的職場英文錯誤,幫助你在英文面試和工作場合用對字,不再尷尬。
3 個新鮮人最常犯的職場英文錯誤

1. 社會新鮮人
- ❌ Social freshman
- ✅ New graduate / Fresh graduate
Freshman 在英文裡就是「大一新生」,跟「剛畢業的新鮮人」完全不同。要表達「社會新鮮人」,正確用法是 new graduate 或 fresh graduate。口語上也可以簡單說 grad。
📌 例句:
As a new graduate you could expect to start on around £22,000.
社會新鮮人的起薪大約是 22,000 英鎊。

2. 踏入社會
- ❌ Enter the society
- ✅ Enter the workforce / Start working
「踏入社會」其實就是「開始工作」。所以英文應該用 enter the workforce 或 start working。
這樣在英文面試或履歷裡,才會讓外國人聽得懂、覺得自然。
📌 例句:
Graduate employees are entering the workforce with too few business skills.
大學畢業生進入職場時,商業技能往往不足。
3. 敲門磚

- ❌ Show the door
- ✅ Get a foot in the door
「show the door」意思是「請你滾出去」,如果你直翻成這樣,場面會很尷尬。
要表達「抓住第一個進入產業的機會」,要用 get a foot in the door。
📌 例句:
Although the pay was low, he accepted the job because it allowed him to get his foot in the door.
雖然薪水很低,但他還是接受了這份工作,因為能先進入這個產業。
新鮮人英文要說對,才能面試不出糗
「出社會」不是 society,「社會新鮮人」不是 social freshman,「敲門磚」更不是 show the door。
👉 學英文最怕的就是直翻,真正重要的是學會「情境裡的正確說法」。
想避免在英文面試出糗?來半熟語言所,跟酪姊一起用遊戲練英文,把職場英文玩熟,再也不怕講錯!
預約諮詢表單
填寫預約諮詢,聊聊你的需求和學習目標吧~